多言語ホームページの作り方とは?インバウンド集客を成功に導く制作・運用と9つの重要ポイント
外国人観光客(インバウンド)集客に必須の多言語Webサイト。海外展開、市場拡大に対応するための制作方法、注意点を、浅草で人力車や忍者カフェを運営した私の実体験も交えながら、SEO・運用・費用の観点から徹底解説します。
飲食店や観光事業を経営されている皆さん、地方自治体でインバウンド誘致に取り組まれている皆さん、今のホームページで本当に海外からの集客ができていますか?
「外国語対応しなきゃとは思っているけど、何から手をつけていいか分からない」「翻訳ツールを使ってみたけど、集客につながらない」—こんなお悩みをよく耳にします。これは、単にWebサイトを多言語化すればよいというわけではありません。
私自身、以前は浅草で人力車の訪日外国人向け集客を担当し、現在は関連会社で忍者体験カフェも運営しています。観光の現場で肌身で感じてきたのは、単に日本語を外国語に「機械的に訳す」だけでは、世界中の海外のお客様(閲覧ユーザー)は来てくれない、という現実でした。
「言語」を超えた「文化」への「適応」が何よりも重要な点なんです。そのため、単なる多言語化では不十分であり、専門的なノウハウが求められます。
この課題を解決するため、私たちはインバウンド集客専門のコンサルティング会社「株式会社MILOKU」を立ち上げました。
この度、私、代表の川名が、現場での成功も失敗も経験したからこそわかる、「多言語Webサイト」の「設計」から「運営」、そして「検索エンジン対策(SEO)」までの流れを、「多言語ホームページの作り方」として詳細に「解説」します。この記事をご覧になって、集客「成果」を最大化する一歩を踏み始めましょう。
目次
1. 多言語サイトとは何か?
多言語サイトの定義と基本的な機能
多言語サイトとは、一つのWebサイトを複数の言語で構成し、それぞれの国や地域のユーザーに向けて情報を発信するWebプラットフォームのことです。単にページを外国語に訳すだけでなく、地域ごとの文化や商習慣、法律まで考慮したコンテンツを構築することが目的になります。近年のインターネットの普及とともに、その必要性は増しています。
特にインバウンド集客を考える場合、日本語ページで伝えている内容を英語や中国語、韓国語など、見込み顧客の言語に合わせる必要があります。自社のビジネスがコーポレートサイトであるか、観光施設か、ECサイト(越境EC)かによっても、必要とされる機能やデザインは大きく異なってきます。例えば、ECサイトでは価格表示の違いに対応しなければなりません。
基本的な機能としては、「言語切り替えボタン」の設置はもちろん、それぞれの言語版で独立したURLを持ち、検索エンジン(SEO)に正しく評価されるシステムが欠かせません。この仕組みを理解し、あらかじめサイトマップなどへ指定することが大切です。以下で多種類の多言語対応の仕組みを解説します。
多言語サイトの種類と特徴と3つのポイント
多言語サイトの制作方法には大きく分けて3種類あります。
サブディレクトリ方式(例: example.com/en/):メインサイトの配下に各国言語のページを作る方法。SEO効果が高く、管理も比較的容易です。通常、インバウンド集客を目的とする場合は、この方法がよいと言えるでしょう。
サブドメイン方式(例: https://www.google.com/search?q=en.example.com):メインサイトとは独立したサブドメインで運用する方法。国や地域ごとに異なるデザインやサービスを提供したいケースに適しています。
ccTLD方式(例: example.co.jp, example.com/us):国別コードトップレベルドメインを使う方法。地域への特化度が高く、信頼性が高まりますが、コストや管理が複雑になるデメリットもあります。アメリカ向けに.com/us、中国向けに.cnドメインを取得するなどがこのケースです。
インバウンド集客で短期的な効果を狙うなら、既存Webサイトのドメインパワーを活かせるサブディレクトリ方式が、費用対効果の点からもおすすめです。
2. 多言語サイトが必要な理由とインバウンド集客へのメリット
訪日需要の増加と国際市場へのアクセス
いま、日本のインバウンド市場は再び増加しています。コロナ禍を経て、2025年の海外からの訪日外国人の数は今後も伸びる期待が持てます。また、国内に在住している外国人の数も過去最多を更新日ごとに増やしています。世界規模での市場拡大の波に乗り遅れないため、今こそWebサイトの多言語化が必要です。
こうした中で、日本語のWebサイトしかないのは、見込み顧客を自ら遠ざけているのと同じです。さまざまな国のユーザーが、自分の母国語で情報を検索し、商品やサービスを検討するのが当たり前の時代です。多言語サイトは、グローバル市場を視野に入れたマーケティングの土台となります。
多言語サイトを持つ最大のメリットは、グローバル市場への展開の足がかりとなり、海外ユーザーからのアクセスを直接的に増やすことが可能になるからです。これ以上のチャンスを逃すのはもったいないことです。
浅草の現場で実感した「言語の壁」の厚さ
私が浅草で人力車の集客を担当していた時、英語は通じても、中国語や韓国語、フランス語など、あらゆる言語を完璧に対応するのは人力的に不可能でした。特にアジア圏のお客様は、日本への旅行前に現地の言語で情報を徹底的に調べます。本当に求められるのは、ユーザーが求める詳しい情報を提供することです。
「多言語サイトがあれば、もっと多くのお客様に安心して登録してもらい、採用できたのに…」と痛感しました。これは自社にとって大きな機会損失です。
現在運営している忍者体験カフェでも、Webサイトを複数の言語で構成したことで、直前予約だけでなく、数ヶ月先の予約が世界中から入るようになり、集客が劇的に安定しました。これは、Webサイトが24時間365日、多言語でセールスを代行してくれている効果に他なりません。この成功事例は、ウェブが主な役割を果たすケースの一つです。
ブランドの信頼性向上と競争力の強化
多言語サイトは、単なる翻訳ページではありません。それぞれの国や地域の文化を理解し、その言語で丁寧に情報提供している企業として、ブランドの認知度や信頼性を向上させます。これは、競合他社に対する大きな優位性であり、グローバルな展開を進める上でも、欠かせない戦略です。以下の項目を確認してください。
逆に、機械翻訳をそのまま使った不自然な文章のページは、お客様に「手抜きをしている」という悪い印象を与え、信頼を損ないます。事前に確認することで、このリスクを回避できます。よいコンテンツはファンを作り、成長へとつながります。
3. 多言語サイト制作の具体的なステップと作り方
ステップ1: 目的の明確化と対象言語の選定
多言語サイトの制作と運営には、まず目的を明確にしましょう。コーポレートサイトのリニューアルに伴う多言語化か、観光集客か、ECサイトかによって作るべきものは異なります。
目的:「商品の海外販売(越境EC)」「訪日観光客の集客」「企業のグローバルブランディング」など。
ターゲット:「どの国・地域の人に来てほしいか」を決める。
ターゲットの国・地域が決まれば、対応すべき言語が決まります。例えば、日本の観光地なら、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語は必須で検討すべき言語でしょう。ターゲットとする国がアメリカなどの英語圏か、中国かによってマーケティング戦略は大きく違います。国内市場以上の拡大を目指すのなら、このステップは特に重要です。
ステップ2: 翻訳方法の選択とローカライズのプロセス
翻訳の方法は、品質とコスト、手間を考慮して選択します。
自動翻訳(機械翻訳):コストを抑えることが可能ですが、正確性に欠ける点があり、特に専門語やニュアンスが重要なコンテンツには注意点が必要です。SEO的にも、質の低い機械翻訳は評価を下げる可能性があります。
人力翻訳(専門の翻訳者):品質が高く、文化的背景やSEOキーワードを考慮した自然な文章が実現できますが、費用と時間がかかるため、事前に予算を確認します。
翻訳ツール(SaaS)の活用:機械翻訳と人力翻訳のハイブリッド型や、CMSとの連携で更新の自動化を可能にするツールが多くあります。例えば、WOVN.ioのようなクラウド型の製品は、手軽に多言語化を実現する手段として近年注目されています。運用効率化を図るうえで、最も現実的な方法の一つです。
ローカライズとは、単に外国語に訳すだけでなく、単位や日付の表記、色の使い方、画像など、国や地域の文化に合わせてコンテンツを修正するプロセスのことです。自社のサービスに応じ、この作業は特に重要になります。
人力車の現場では、予約フォームの入力項目や、キャンセルポリシーの表現を、国ごとに異なる慣習に合わせて修正する作業が必要でした。別の言い方をすれば、ユーザーが閲覧しやすくするための工夫であり、ユーザー体験を向上させるマーケティングの一つの点です。
ステップ3: URL構造の設計と多言語SEO対策
多言語サイトは、検索エンジンにそれぞれの言語ページを正しく認識させる必要性があります。
URL構造:サブディレクトリ方式(/en/、/zh/)やサブドメイン方式(https://www.google.com/search?q=en.example.com)など、統一したURLの構造を設計します。Webサイトの仕組みとして必ず確認しましょう。
hreflangタグの設定:それぞれのページが、どの言語・どの地域を対象にしているかをGoogleに伝えるためのタグです。これをheadタグ内に正しく設定しないと、検索結果に公開されなかったり、重複コンテンツと見なされたりする可能性があります。サイトマップにこれを記載することも重要です。
キーワード戦略:日本語のキーワードをそのまま翻訳するのではなく、対象国のユーザーが実際に検索しているキーワード(海外SEO対策)を調査し、タイトルやコンテンツに使用します。
ステップ4: デザインとUI/UXの最適化
多言語サイトのデザインは、国や地域によって大きく異なる傾向があります。
フォントとレイアウト:中国語や韓国語は日本語と文字数やフォントの印象が違うため、デザインが崩れることがあります。それぞれの言語で表示チェックを行い、確認する必要があります。
言語切り替えボタン:ユーザーが迷わず言語を切り替えられるように、TOPページの目立つ場所に、旗の画像以上に言語名を表示させるなどの工夫が重要です。事前にご覧になり、見やすいか確認しましょう。
問い合わせ体制の整備:多言語サイトから問い合わせが入ることを想定し、フォームの翻訳だけでなく、社内の対応体制を整える必要があります。採用を含めた手段の確認が役立ちます。
4. 多言語サイト制作で失敗しないための9つの注意点
単に外国語にWebサイトを対応させれば成功するわけではありません。現場で培った知見から、特に注意点を9つ紹介します。これら3つのポイントを意識して進めることが成功の鍵となります。
1. 機械翻訳のリスクと品質管理の重要性
安易な機械翻訳は、ブランドイメージを損ないます。Googleも、品質の低い自動翻訳のコンテンツを「スパム的なコンテンツ」として評価を下げる可能性があると述べています。
リスク:意味の誤解、不自然な表現、専門語の間違い。
対策:機械翻訳を使う際も、必ず人力によるチェックと修正を行います。特にサービス内容や商品情報、利用規約など、重要な内容は専門翻訳者に依頼しましょう。精度の高い多言語化を目指します。また、CMSに翻訳機能が搭載されていても、必ず最終チェックを行うことが大切です。
2. 国・地域ごとの文化的な適応(ローカライズ)の重要性
Webサイトのデザインやコンテンツは、国や地域の文化に配慮する必要があります。
例:中国語圏では、赤は縁起のよい色ですが、他の国では警告の意味を持つことがあります。また、特定の国の社会問題に関する画像や文章の公開は避けるべきです。
現場の知見:忍者体験カフェでは、国によって求められる忍者のイメージ(真面目な修行者か、エンタメ性の高いキャラクターか)が異なるため、画像やメッセージを変更しています。この違いを理解し、適切に対応することで、ユーザーの共感を得られるケースが増えます。
3. 多言語SEO対策の徹底とURL構造の最適化
多言語サイトの構築において、SEOは欠かせない要素です。
hreflangタグ:前述の通り、検索エンジンに正しくインデックスされるために、必ず設定を確認します。サイトマップへの記載も忘れず行います。
ローカルSEO:地域性の高いビジネス(飲食店、観光サービスなど)は、それぞれの国の検索エンジンで上位表示されるための施策(MEO対策など)も重要です。Webマーケティングの視点も必要です。また、地域指定の検索結果で優位に立つためにも重要です。
スピード:海外からのアクセスが多い場合、サーバーの場所や表示速度も考慮する必要があります。
4. 翻訳するコンテンツの選定と取捨選択
すべての日本語コンテンツを翻訳する必要性はありません。自社のリソースを無駄にしないため、選択を行います。
判断基準:ターゲットユーザーのニーズに合致しているか、問い合わせやコンバージョンにつながりやすいか、で判断します。国内向けの情報の中には、海外のユーザーにとっては不要なものも含まれているケースがあります。
優先順位:サービス概要、料金、アクセス情報、予約フォームなど、コンバージョンに直結する部分から優先的に対応しましょう。
5. 問い合わせ対応体制の整備とサポート
多言語サイトが成功し、問い合わせが増えた場合、それを対応できる体制が必要です。
体制:英語、中国語など、問い合わせの多い言語に対応できる人材の確保、翻訳サービスの導入を検討します。自社で対応が難しい場合は、外部のサポートを求めることも一つの手段です。
顧客満足度:迅速で正確な多言語対応は、顧客満足度の向上に直結し、リピーターを増やす効果があります。
6. 更新の自動化と運用効率化
サイトが大規模になるほど、コンテンツの翻訳や更新業務は手間がかかるため、運用の効率化を図ります。
CMSとの連携:WordPressなどのCMSを使うしている場合は、多言語対応のプラグインやツールを活用して、更新の自動化を図り、運用負荷を軽減しましょう。
独自性の提案:MILOKUでは、多言語サイトの更新日の情報の自動化やエラー検知機能の活用など、効率よくコンテンツを管理する方法を提案しています。これにより、通常のWebサイト運営以上に簡単に業務を進めることができます。
7. セキュリティ対策とプライバシー保護
多言語サイトは、各国のユーザーに向けた情報公開を行うため、個別のセキュリティ要件やプライバシー保護の課題が発生します。
GDPRなど:地域ごとのデータ保護規制(例:EUのGDPRなど)に応じて対応する必要があります。特にEU圏は厳格なルールが求められます。
対策:SSL導入、アクセス制限など、各国の要件に合わせたセキュリティ強化策を講じる必要があります。
8. 効果測定とデータ分析による改善策
多言語サイトの成果は、各言語でのユーザーの反応やコンバージョン率を正確に測定し、適切な改善策を講じることにかかっています。
解析ツール:Google Analyticsなどの解析ツールを用いた効果測定の手順を確立します。
分析:国や言語ごとのユーザー行動の違いを分析し、コンテンツの改善につなげて、集客効果の最大化を目指します。改善点を一覧にして確認することが大切です。
9. 翻訳原稿作成のフローと品質管理
翻訳を始める事前に、日本語の原稿の質を高めることが、Webサイト制作の成功を左右します。
日本語原稿:曖昧な表現や口語を避け、翻訳しやすく明確なテキストを用意します。自社内で確認する流れを決めましょう。
ガイドライン:翻訳者に、トーン&マナーや専門語の使い方などのガイドラインを共通で意識してもらい、品質の均一化を図ります。これ以上の品質を期待できます。
5. 多言語サイト制作の費用相場とコストを抑える方法
制作費用の相場と内訳と3つのポイント
多言語サイトの制作費用は、対応言語の数、ページ数、翻訳方法、機能によって大きく異なります。以下の表で確認してください。
項目 | 費用相場(日本語ページ制作費を除く) | 内訳のポイント |
翻訳費用 | 1言語あたり 10万〜100万円(人力翻訳の場合) | 翻訳量(文字数)と品質(専門性)で変動。機械翻訳ツールを活用すれば大幅にコストダウン可能。 |
システム構築費 | 30万〜200万円 | 言語切り替え機能、URL構造設定、hreflangタグ設定などの初期開発費用。CMS連携ツールで抑える可能性あり。 |
デザイン調整費 | 10万〜50万円 | 言語ごとの文字量に合わせたレイアウト修正や文化的配慮対応。 |
多言語対応ツールをいくつか比較し、費用対効果の高い手段を採用することが大切です。例えば、前述のWOVN.ioのようなクラウド型のサービスは、初期費用を抑え、手軽に多言語化を始めるきっかけとなるケースが増えています。価格や機能を一覧で比較し、自社によい製品を見つけましょう。
運用コストの考慮と長期的な視点
制作時のコストだけでなく、長期的な運用コストも考慮する必要があります。コーポレートサイトとして継続的に公開する場合は、特に重要です。
コンテンツ更新費用:新規コンテンツ制作時の翻訳費用。
ツール利用料:多言語化ツール(SaaS)を使う場合の月額または年額料金。
サーバー/ドメイン管理費:サブドメインやccTLDを使う場合は、追加の管理費が発生します。
MILOKUに相談してコストを最適化する
MILOKUでは、さまざまな観光事業で培った実績を基に、お客様の事業規模やニーズに応じ、最適な戦略を提案します。
コスト最適化:翻訳ツールの選定から運用フローの設計までを支援し、人力翻訳と機械翻訳を適切に加え使わる方法を提案します。これにより、無駄な費用を削減し、リソースを有効に活用できます。
集客効果:単なる制作で終わらせず、SEO/MEO/SNS運用を含めた包括的な集客支援で、投資対効果を最大化します。Webマーケティングの関連知識も役立ちます。リニューアルの際には、是非ご相談ください。
6. 多言語サイトの成功事例:人力車と忍者カフェの経験から
成功事例1: 浅草人力車店での集客力向上
私が関わっていた浅草の忍者体験カフェでは、当初、英語対応しか行っていませんでした。しかし、アジア圏からの観光客が増えた際、中国語・韓国語のWebサイト(サブディレクトリ方式)を構築しました。
施策:現地のユーザーが検索するキーワード(「浅草 忍者 予約」「東京 観光 アクティビティ」など)でSEOを徹底。関連する情報を公開しました。また、国内の予約と海外の予約の違いを意識した予約システムを構築しました。
結果:予約数が構築前の2倍に増加。特に中国語圏からの予約が大幅に向上しました。理由は、現地の文化に配慮したデザインと、SNSと連携したキャンペーン情報を掲載したことです。この実績は、多言語対応の魅力を示すものです。
功事例2: 忍者体験カフェでの安定的な集客
現在運営している忍者体験カフェでは、Webサイトを複数の言語で構成した上で、英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語の5言語に対応させています。
施策:CMSと翻訳ツールを連携させ、イベントやメニューの更新日の情報を自動化し、運用業務を大幅に削減。これにより、限られたリソースで多様な言語に対応し、簡単に更新できる仕組みを作りました。
結果:コロナ禍後の再開時も、多言語サイトがあることで情報発信がスムーズに行え、外国人ユーザーからの予約が途切れることなく入る状態を維持しています。これは、安定的な成長を実現するうえでよいお手本と言えるでしょう。
これらの事例からわかるのは、「単なる翻訳」とすることなく、ターゲットユーザーの視点に立った情報を、彼らの言語と文化に配慮して提供し、検索エンジンに正しく認識させる」ことの重要性です。
7. 多言語サイト制作に関するQ&A
Q1: 多言語サイトの制作期間はどのくらいかかりますか?
A: 制作期間は、サイトの規模や対応言語数、翻訳量によって大きく異なります。一般的に、既存サイトを多言語対応させる場合、翻訳期間を含めて最短で1〜3ヶ月程度が目安です。翻訳ツールを使うれば、システム構築は数日で完了することも可能ですが、翻訳チェックやデザイン調整に時間を要することを考慮して、余裕を持ったスケジュールを組む必要性があります。特にリニューアルを伴う場合は、本来のスケジュール以上に時間がかかるケースもあります。
Q2: 機械翻訳と人力翻訳、どちらを選ぶべきですか?
A: 結論から言えば、「重要なコンテンツは人力翻訳、日常的な更新コンテンツや情報量が多い部分は機械翻訳と人力チェックの併用」が最適です。企業概要やサービス紹介製品など、ブランドの信頼性に関わる部分は品質重視で人力翻訳を選び、ブログ記事やニュースなど頻度の高い更新部分はコストとスピード優先で機械翻訳の活用を検討しましょう。翻訳の品質は、ユーザーからの信頼に直結する点です。
Q3: 制作後の運用やSEO対策もお願いできますか?
A: はい、もちろん可能です。株式会社MILOKUは、多言語サイトの構築後の運用、SEO/MEO/SNS運用代行まで、インバウンド集客全体を支援するコンサルティング会社です。制作後のデータ分析に基づいた改善提案や、各言語圏の検索傾向に合わせたコンテンツ戦略の策定を通じて、集客効果の最大化を目指します。事前に資料をダウンロードいただくことも可能です。詳しい情報はサポート部門へご質問ください。
8. まとめ:インバウンド集客を成功させるには「MILOKU」へ
この記事では、多言語ホームページの作り方について、制作のステップから運用、SEO対策、そして注意点まで、実用的な知識を解説しました。
インバウンド集客を成功させる鍵は、Webサイトを外国語に対応させることではなく、見込み顧客の視点に立ち、文化を理解した上で、高品質な情報を持続的に提供し続けることです。多様なユーザーが求める情報を提供し、コミュニケーションを図ることが大切です。
しかし、多言語Webサイトの設計と運営には、海外SEOやローカライズなど、専門的な技術と手間がかかるため、自社のリソースを確認しましょう。
私たち株式会社MILOKUは、浅草での実体験を含めた豊富な実績を持つ、インバウンド集客専門のコンサルティング会社です。
Webサイト制作からSEO対策、MEO対策、OTAサイト運用まで、お客様の事業を成功に導くための最適な戦略を提案します。関連する資料のダウンロードや、個別の確認をお申込みいただくことで、より詳細な情報を得ることができます。
ぜひ一度、無料相談からお気軽にお問い合わせください。